Quarantäne, Tag 5

Abendessen, selbst gekocht.

Heute Abend gab es bei uns 豚肉の生姜焼き Butaniku no Shogayaki Schweinefleisch mit Ingwer.

Dafür braucht man ganz dünn geschnittenes Fleisch, das man kurz anbrät. Darüber gibt man dann geriebenen Ingwer, Sake, Sojasoße und etwas Zucker und lässt alles kurz einkochen, fertig. Dazu gab es fein geschnittenes Kraut und Shiitake Pilze in Butter gedünstet.

Der Bär ist los!

熊注意 kuma chuui Bärenwarnung
熊 kuma = Bär
注意 chuui = Warnung

Um ein bisschen in die frische Luft zu kommen, waren wir heute ein bisschen die Gegend erkunden. Gleich in der Nähe vom Haus der Schwester meines Mannes befindet sich ein Wald – 森 (mori, drei x das Kanji für Baum 木 ki).

主人の妹の家の近くに森があります。
shujin no imouto no ie no chikaku ni mori ga arimasu.
主人 shujin = Ehemann (aber auch Herr des Hauses)
妹 imouto = jüngere Schwester
家 ie = Haus
近くchikaku = die Nähe
森 mori = Wald
arimasu = es gibt
目撃情報があります。
mokugeki jouhou ga arimasu.

Es gibt Augenzeugenbericht(e) – aus dem japanischen Satz kann man nicht herauslesen, ob es mehrere oder nur einen gibt, da es bei Nomen normalerweise keinen Unterschied zwischen Einzahl und Mehrzahl gibt.

mokugeki = Sichtung
jouhou = Nachricht/Info
mokugekijouhou = Augenzeugenbericht

Weiters steht auf dem Poster, man solle den Bären, sobald man sich in seinem Revier aufhält, auf sich aufmerksam machen, damit er sich von dannen schleicht (Bären mögen es wohl nicht, wenn es laut ist), z.B. in dem man einen Radio einschaltet oder mit lauter Stimme spricht. Gesagt getan, unser Sohn hat alle paar Sekunden laut in den Wald hineingerufen XD

Dann wurden wir auch noch davor gewarnt 注意 (chuui – Warnung), dass man hier leicht ausrutschen kann すべります (suberimasu – ausrutschen).

Bei uns ist es übrigens gerade 22:41 – 8 Stunden Zeitunterschied (時差 jisa – 時 ji = Zeit, 差 sa Differenz) zur mitteleuropäischen Winterzeit.